Chapter Fourteen

                   The Disappearance of Lord Krsna

 

                                TEXT 1

 

                                 TEXT

 

                              suta uvaca

                       samprasthite dvarakayam

                       jisnau bandhu-didrksaya

                       jnatum ca punya-slokasya

                        krsnasya ca vicestitam

 

                               SYNONYMS

 

   sutah uvaca--Sri Suta Gosvami said; samprasthite--having gone to; dvarakayam--the city of Dvaraka; jisnau--Arjuna; bandhu--friends and relatives; didrksaya--for meeting them; jnatum--to know; ca--also; punya-slokasya--of one whose glories are sung by Vedic hymns; krsnasya--of Lord Krsna; ca--and; vicestitam--further programs of work.

 

                             TRANSLATION

 

   Sri Suta Gosvami said: Arjuna went to Dvaraka to see Lord Sri Krsna and other friends and also to learn from the Lord of His next activities.

 

                               PURPORT

 

   As stated in Bhagavad-gita, the Lord descended on earth for the protection of the faithful and annihilation of the impious, so after the Battle of Kuruksetra and establishment of Maharaja Yudhisthira, the mission of the Lord was complete. The Pandavas, especially Sri Arjuna, were eternal companions of the Lord, and therefore Arjuna went to Dvaraka to hear from the Lord of His next program of work.

 

                                TEXT 2

 

                                 TEXT

 

                        vyatitah katicin masas

                       tada nayat tato 'rjunah

                         dadarsa ghora-rupani

                         nimittani kurudvahah

 

                               SYNONYMS

 

   vyatitah--after passing; katicit--a few; masah--months; tada--at that time; na ayat--did not return; tatah--from there; arjunah--Arjuna; dadarsa--observed; ghora--fearful; rupani--appearances; nimittani--various causes; kuru-udvahah--Maharaja Yudhisthira.

 

                             TRANSLATION

 

   A few months passed, and Arjuna did not return. Maharaja Yudhisthira then began to observe some inauspicious omens, which were fearful in themselves.

 

                               PURPORT

 

   Lord Sri Krsna the Supreme Personality of Godhead is ad infinitum, more powerful than the most powerful sun of our experience. Millions and billions of suns are created by Him and annihilated by Him within His one breathing period. In the material world the sun is considered to be the source of all productivity and material energy, and only due to the sun can we have the necessities of life. Therefore, during the personal presence of the Lord on the earth, all paraphernalia for our peace and prosperity, especially religion and knowledge, were in full display because of the Lord's presence, just as there is a full flood of light in the presence of the glowing sun. Maharaja Yudhisthira observed some discrepancies in his kingdom, and therefore he became very anxious about Arjuna, who was long absent, and there was also no news about Dvaraka's well-being. He suspected the disappearance of Lord Krsna, otherwise there would have been no possibility of fearful omens.

 

                                TEXT 3

 

                                 TEXT

 

                       kalasya ca gatim raudram

                       viparyastartu-dharminah

                        papiyasim nrnam vartam

                        krodha-lobhanrtatmanam

 

                               SYNONYMS

 

   kalasya--of eternal time; ca--also; gatim--direction; raudram--fearful; viparyasta--reversed; rtu--seasonal; dharminah--regularities; papiyasim--sinful; nrnam--of the human being; vartam--means of livelihood; krodha--anger; lobha--greed; anrta--falsehood; atmanam--of the people.

 

                             TRANSLATION

 

   He saw that the direction of eternal time had changed, and this was very fearful. There were disruptions in the seasonal regularities. The people in general had become very greedy, angry and deceitful. And he saw that they were adopting foul means of livelihood.

 

                               PURPORT

 

   When civilization is disconnected from the loving relation of the Supreme Personality of Godhead, symptoms like changes of seasonal regulations, foul means of livelihood, greed, anger and fraudulence become rampant. The change of seasonal regulations refers to one season's atmosphere becoming manifest in another season--for example the rainy season's being transferred to autumn, or the fructification of fruits and flowers from one season in another season. A godless man is invariably greedy, angry and fraudulent. Such a man can earn his livelihood by any means, black or white. During the reign of Maharaja Yudhisthira, all the above symptoms were conspicuous by their absence. But Maharaja Yudhisthira was astonished to experience even a slight change in the godly atmosphere of his kingdom, and at once he suspected the disappearance of the Lord. Foul means of livelihood implies deviation from one's occupational duty. There are prescribed duties for everyone, such as the brahmana, ksatriya, vaisya and sudra, but anyone who deviates from his prescribed duty and declares another's duty to be his own is following a foul and improper duty. A man becomes too greedy for wealth and power when he has no higher objective in life and when he thinks that this earthly life of a few years is all in all. Ignorance is the cause for all these anomalies in human society, and to remove this ignorance, especially in this age of degradation, the powerful sun is there to distribute light in the shape of Srimad-Bhagavatam.

 

                                TEXT 4

 

                                 TEXT

 

                       jihma-prayam vyavahrtam

                      sathya-misram ca sauhrdam

                       pitr-matr-suhrd-bhratr-

                       dam-patinam ca kalkanam

 

                               SYNONYMS

 

   jihma-prayam--cheating; vyavahrtam--in all ordinary transactions; sathya--duplicity; misram--adulterated in; ca--and; sauhrdam--regarding friendly well-wishers; pitr--father; matr--regarding the mother; suhrt--well-wishers; bhratr--one's own brother; dam-patinam--regarding husband and wife; ca--also; kalkanam--mutual quarrel.

 

                             TRANSLATION

 

   All ordinary transactions and dealings became polluted with cheating, even between friends. And in familial affairs, there was always misunderstanding between fathers, mothers and sons, between well-wishers, and between brothers. Even between husband and wife there was always strain and quarrel.

 

                               PURPORT

 

   A conditioned living being is endowed with four principles of malpractice, namely errors, insanity, inability and cheating. These are signs of imperfection, and out of the four the propensity to cheat others is most prominent. And this cheating practice is there in the conditioned souls because the conditioned souls are primarily in the material world imbued with an unnatural desire to lord it over the material world. A living being in his pure state is not conditioned by the laws because in his pure state he is conscious that a living being is eternally subservient to the Supreme Being, and thus it is always good for him to remain subservient, instead of falsely trying to lord it over the property of the Supreme Lord. In the conditioned state the living being is not satisfied even if he actually becomes the lord of all that he surveys, which he never becomes, and therefore he becomes the victim of all kinds of cheating, even with his nearest and most intimate relations. In such an unsatisfactory state of affairs, there is no harmony, even between father and sons or between husband and wife. But all these contending difficulties can be mitigated by one process, and that is the devotional service of the Lord. The world of hypocrisy can be checked only by counteraction through devotional service to the Lord and nothing else. Maharaja Yudhisthira, having observed the disparities, conjectured the disappearance of the Lord from the earth.

 

                                TEXT 5

 

                                 TEXT

 

                        nimittany atyaristani

                        kale tv anugate nrnam

                       lobhady-adharma-prakrtim

                        drstvovacanujam nrpah

 

                               SYNONYMS

 

   nimittani--causes; ati--very serious; aristani--bad omens; kale--in course of time; tu--but; anugate--passing away; nrnam--of humanity at large; lobha-adi--such as greed; adharma--irreligious; prakrtim--habits; drstva--having observed; uvaca--said; anujam--younger brother; nrpah--the King.

 

                             TRANSLATION

 

   In course of time it came to pass that people in general became accustomed to greed, anger, pride, etc. Maharaja Yudhisthira, observing all these omens, spoke to his younger brother.

 

                               PURPORT

 

   Such a pious king as Maharaja Yudhisthira at once became perturbed when there were such inhuman symptoms as greed, anger, irreligiosity and hypocrisy rampant in society. It appears from this statement that all these symptoms of degraded society were unknown to the people of the time, and it was astonishing for them to have experienced them with the advent of the Kali-yuga, or the age of quarrel.

 

                                TEXT 6

 

                                 TEXT

 

                          yudhisthira uvaca

                        sampresito dvarakayam

                       jisnur bandhu-didrksaya

                       jnatum ca punya-slokasya

                        krsnasya ca vicestitam

 

                               SYNONYMS

 

   yudhisthirah uvaca--Maharaja Yudhisthira said; sampresitah--has gone to; dvarakayam--Dvaraka; jisnuh--Arjuna; bandhu--friends; didrksaya--for the sake of meeting; jnatum--to know; ca--also; punya-slokasya--of the Personality of Godhead; krsnasya--of Lord Sri Krsna; ca--and; vicestitam--program of work.

 

                             TRANSLATION

 

   Maharaja Yudhisthira said to his younger brother Bhimasena, I sent Arjuna to Dvaraka to meet his friends and to learn from the Personality of Godhead Krsna of His program of work.

 

                                TEXT 7

 

                                 TEXT

 

                        gatah saptadhuna masa

                         bhimasena tavanujah

                        nayati kasya va hetor

                         naham vededam anjasa

 

                               SYNONYMS

 

   gatah--has gone; sapta--seven; adhuna--to date; masah--months; bhimasena--O Bhimasena; tava--your; anujah--younger brother; na--does not; ayati--come back; kasya--for what; va--or; hetoh--reason; na--not; aham--I; veda--know; idam--this; anjasa--factually.

 

                             TRANSLATION

 

   Since he departed, seven months have passed, yet he has not returned. I do not know factually how things are going there.

 

                                TEXT 8

 

                                 TEXT

 

                         api devarsinadistah

                       sa kalo 'yam upasthitah

                       yadatmano 'ngam akridam

                         bhagavan utsisrksati

 

                               SYNONYMS

 

   api--whether; deva-rsina--by the demigod-saint (Narada); adistah--instructed; sah--that; kalah--eternal time; ayam--this; upasthitah--arrived; yada--when; atmanah--of His own self; angam--plenary portion; akridam--manifestation; bhagavan--the Personality of Godhead; utsisrksati--is going to quit.

 

                             TRANSLATION

 

   Is He going to quit His earthly pastimes, as Devarsi Narada indicated? Has that time already arrived?

 

                               PURPORT

 

   As we have discussed many times, the Supreme Personality of Godhead Lord Sri Krsna has many plenary expansions, and each and every one of them, although equally powerful, executes different functions. In Bhagavad-gita there are different statements by the Lord, and each of these statements is meant for different plenary portions or portions of the plenary portions. For example, Sri Krsna, the Lord, says in Bhagavad-gita:

   "Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion--at that time I descend Myself." (Bg. 4.7)

   "To deliver the faithful, to annihilate the miscreants and also to reestablish the principles of occupational duty, I appear in every age." (Bg. 4.8)

   "If I should cease to work, then all humanity would be misdirected. I would also be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all sentient beings." (Bg. 3.24)

   "Whatever action a great man performs, common men will follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues." (Bg. 3.21)

   All the above statements by the Lord apply to different plenary portions of the Lord, namely His expansions such as Sankarsana, Vasudeva, Pradyumna, Aniruddha and Narayana. These are all He Himself in different transcendental expansions, and still the Lord as Sri Krsna functions in a different sphere of transcendental exchange with different grades of devotees. And yet Lord Krsna as He is appears once every twenty-four hours of Brahma's time (or after a lapse of 8,640,000,000 solar years) in each and every universe, and all His transcendental pastimes are displayed in each and every universe in a routine spool. But in that routine spool the functions of Lord Krsna, Lord Vasudeva, etc., are complex problems for the layman. There is no difference between the Lord's Self and the Lord's transcendental body. The expansions execute differential activities. When the Lord, however, appears in His person as Lord Sri Krsna, His other plenary portions also join in Him by His inconceivable potency called yogamaya, and thus the Lord Krsna of Vrndavana is different from the Lord Krsna of Mathura or the Lord Krsna of Dvaraka. The virat-rupa of Lord Krsna is also different from Him, by His inconceivable potency. The virat-rupa exhibited on the Battlefield of Kuruksetra is the material conception of His form. Therefore it should be understood that when Lord Krsna was apparently killed by the bow and arrow of the hunter, the Lord left His so-called material body in the material world. The Lord is kaivalya, and for Him there is no difference between matter and spirit because everything is created from Him. Therefore His quitting one sort of body or accepting another body does not mean that He is like the ordinary living being. All such activities are simultaneously one and different by His inconceivable potency. When Maharaja Yudhisthira was lamenting the possibility of His disappearance, it was just in pursuance of a custom of lamenting the disappearance of a great friend, but factually the Lord never quits His transcendental body, as is misconceived by less intelligent persons. Such less intelligent persons have been condemned by the Lord Himself in Bhagavad-gita, and they are known as the mudhas. That the Lord left His body means that He left again His plenary portions in the respective dhamas (transcendental abodes), as He left His virat-rupa in the material world.

 

                                TEXT 9

 

                                 TEXT

 

                      yasman nah sampado rajyam

                      darah pranah kulam prajah

                         asan sapatna-vijayo

                        lokas ca yad-anugrahat

 

                               SYNONYMS

 

   yasmat--from whom; nah--our; sampadah--opulence; rajyam--kingdom; darah--good wives; pranah--existence of life; kulam--dynasty; prajah--subjects; asan--have become possible; sapatna--competitors; vijayah--conquering; lokah--future accommodation in higher planets; ca--and; yat--by whose; anugrahat--by the mercy of.

 

                             TRANSLATION

 

   From Him only, all our kingly opulence, good wives, lives, progeny, control over our subjects, victory over our enemies, and future accommodations in higher planets have become possible. All this is due to His causeless mercy upon us.

 

                               PURPORT

 

   Material prosperity consists of a good wife, good home, sufficient land, good children, aristocratic family relations, victory over competitors and, by pious work, attainment of accommodations in the higher celestial planets for better facilities of material amenities. These facilities are earned not only by one's hard manual labor or by unfair means, but by the mercy of the Supreme Lord. Prosperity earned by one's personal endeavor also depends on the mercy of the Lord. Personal labor must be there in addition to the Lord's benediction, but without the Lord's benediction no one is successful simply by personal labor. The modernized man of Kali-yuga believes in personal endeavor and denies the benediction of the Supreme Lord. Even a great sannyasi of India delivered speeches in Chicago protesting the benedictions of the Supreme Lord. But as far as Vedic sastras are concerned, as we find in the pages of Srimad-Bhagavatam, the ultimate sanction for all success rests in the hands of the Supreme Lord. Maharaja Yudhisthira admits this truth in his personal success, and it behooves one to follow in the footsteps of a great king and devotee of the Lord to make life a full success. If one could achieve success without the sanction of the Lord then no medical practitioner would fail to cure a patient. Despite the most advanced treatment of a suffering patient by the most up-to-date medical practitioner, there is death, and even in the most hopeless case, without medical treatment, a patient is cured astonishingly. Therefore the conclusion is that God's sanction is the immediate cause for all happenings, good or bad. Any successful man should feel grateful to the Lord for all he has achieved.

 

                               TEXT 10

 

                                 TEXT

 

                       pasyotpatan nara-vyaghra

                      divyan bhauman sadaihikan

                        darunan samsato 'durad

                       bhayam no buddhi-mohanam

 

                               SYNONYMS

 

   pasya--just see; utpatan--disturbances; nara-vyaghra--O man of tigerlike strength; divyan--happenings in the sky or by planetary influence; bhauman--happenings on the earth; sa-daihikan--happenings of the body and the mind; darunan--awfully dangerous; samsatah--indicating; adurat--in the near future; bhayam--danger; nah--our; buddhi--intelligence; mohanam--deluding.

 

                             TRANSLATION

 

   Just see, O man with a tiger's strength, how many miseries due to celestial influences, earthly reactions and bodily pains--all very dangerous in themselves--are foreboding danger in the near future by deluding our intelligence.

 

                               PURPORT

 

   Material advancement of civilization means advancement of the reactions of the threefold miseries due to celestial influence, earthly reactions and bodily or mental pains. By the celestial influence of the stars there are many calamities like excessive heat, cold, rains or no rains, and the aftereffects are famine, disease and epidemic. The aggregate result is agony of the body and the mind. Man-made material science cannot do anything to counteract these threefold miseries. They are all punishments from the superior energy of maya under the direction of the Supreme Lord. Therefore our constant touch with the Lord by devotional service can give us relief without our being disturbed in the discharge of our human duties. The asuras, however, who do not believe in the existence of God, make their own plans to counteract all these threefold miseries, and so they meet with failures every time. The Bhagavad-gita (7.14) clearly states that the reaction of material energy is never to be conquered, because of the binding effects of the three modes. They can simply be overcome by one who surrenders fully in devotion under the lotus feet of the Lord.

 

                               TEXT 11

 

                                 TEXT

 

                        urv-aksi-bahavo mahyam

                      sphuranty anga punah punah

                         vepathus capi hrdaye

                        arad dasyanti vipriyam

 

                               SYNONYMS

 

   uru--thighs; aksi--eyes; bahavah--the arms; mahyam--in my; sphuranti--quivering; anga--left side of the body; punah punah--again and again; vepathuh--palpitations; ca--also; api--certainly; hrdaye--in the heart; arat--due to fear; dasyanti--indicating; vipriyam--undesirables.

 

                             TRANSLATION

 

   The left side of my body, my thighs, arms and eyes are all quivering again and again. I am having heart palpitations due to fear. All this indicates undesirable happenings.

 

                               PURPORT

 

   Material existence is full of undesirables. Things we do not want are forced upon us by some superior energy, and we do not see that these undesirables are under the grip of the three modes of material nature. When a man's eyes, arms and thighs all quiver constantly, one must know that something is going to happen which is undesirable. These undesirables are compared to fire in a forest. No one goes into the forest to set fires, but fires automatically take place in the forest, creating inconceivable calamities for the living beings of the forest. Such a fire cannot be extinguished by any human efforts. The fire can be extinguished only by the mercy of the Lord, who sends clouds to pour water on the forest. Similarly, undesirable happenings in life cannot be checked by any number of plans. Such miseries can be removed only by the mercy of the Lord, who sends His bona fide representatives to enlighten human beings and thus save them from all calamities.

 

                               TEXT 12

 

                                 TEXT

 

                        sivaisodyantam adityam

                         abhirauty analanana

                        mam anga sarameyo 'yam

                        abhirebhaty abhiruvat

 

                               SYNONYMS

 

   siva--jackal; esa--this; udyantam--rising; adityam--unto the sun; abhi--towards; rauti--crying; anala--fire; anana--face; mam--unto me; anga--O Bhima; sarameyah--dog; ayam--this; abhirebhati--barks towards; abhiru-vat--without fear.

 

                             TRANSLATION

 

   Just see, O Bhima, how the she jackal cries at the rising sun and vomits fire, and how the dog barks at me fearlessly.

 

                               PURPORT

 

   These are some bad omens indicating something undesirable in the near future.

 

                               TEXT 13

 

                                 TEXT

 

                      sastah kurvanti mam savyam

                        daksinam pasavo 'pare

                       vahams ca purusa-vyaghra

                         laksaye rudato mama

 

                               SYNONYMS

 

   sastah--useful animals like the cow; kurvanti--are keeping; mam--me; savyam--on the left; daksinam--circumambulating; pasavah apare--other lower animals like asses; vahan--the horses (carriers); ca--also; purusa-vyaghra--O tiger among men; laksaye--I see; rudatah--weeping; mama--of mine.

 

                             TRANSLATION

 

   O Bhimasena, tiger amongst men, now useful animals like cows are passing me on my left side, and lower animals like the asses are circumambulating me. My horses appear to weep upon seeing me.

 

                               TEXT 14

 

                                 TEXT

 

                       mrtyu-dutah kapoto 'yam

                        ulukah kampayan manah

                       pratyulukas ca kuhvanair

                      visvam vai sunyam icchatah

 

                               SYNONYMS

 

   mrtyu--death; dutah--messenger of; kapotah--pigeon; ayam--this; ulukah--owl; kampayan--trembling; manah--mind; pratyulukah--the rivals of owls (crows); ca--and; kuhvanaih--shrieking scream; visvam--the cosmos; vai--either; sunyam--void; icchatah--wishing.

 

                             TRANSLATION

 

   Just see! This pigeon is like a messenger of death. The shrieks of the owls and their rival crows make my heart tremble. It appears that they want to make a void of the whole universe.

 

                               TEXT 15

 

                                 TEXT

 

                       dhumra disah paridhayah

                       kampate bhuh sahadribhih

                       nirghatas ca mahams tata

                       sakam ca stanayitnubhih

 

                               SYNONYMS

 

   dhumrah--smoky; disah--all directions; paridhayah--encirclement; kampate--throbbing; bhuh--the earth; saha adribhih--along with the hills and mountains; nirghatah--bolt from the blue; ca--also; mahan--very great; tata--O Bhima; sakam--with; ca--also; stanayitnubhih--thundering sound without any cloud.

 

                             TRANSLATION

 

   Just see how the smoke encircles the sky. It appears that the earth and mountains are throbbing. Just hear the cloudless thunder and see the bolts from the blue.

 

                               TEXT 16

 

                                 TEXT

 

                       vayur vati khara-sparso

                        rajasa visrjams tamah

                         asrg varsanti jalada

                        bibhatsam iva sarvatah

 

                               SYNONYMS

 

   vayuh--wind; vati--blowing; khara-sparsah--sharply; rajasa--by the dust; visrjan--creating; tamah--darkness; asrk--blood; varsanti--are raining; jaladah--the clouds; bibhatsam--disastrous; iva--like; sarvatah--everywhere.

 

                             TRANSLATION

 

   The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters.

 

                               TEXT 17

 

                                 TEXT

 

                      suryam hata-prabham pasya

                       graha-mardam mitho divi

                       sasankulair bhuta-ganair

                          jvalite iva rodasi

 

                               SYNONYMS

 

   suryam--the sun; hata-prabham--its rays declining; pasya--just see; graha-mardam--clashes of the stars; mithah--among one another; divi--in the sky; sa-sankulaih--being mixed with; bhuta-ganaih--by the living entities; jvalite--being ignited; iva--as if; rodasi--crying.

 

                             TRANSLATION

 

   The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and weeping.

 

                               TEXT 18

 

                                 TEXT

 

                       nadyo nadas ca ksubhitah

                        saramsi ca manamsi ca

                       na jvalaty agnir ajyena

                       kalo 'yam kim vidhasyati

 

                               SYNONYMS

 

   nadyah--rivers; nadah ca--and the tributaries; ksubhitah--all perturbed; saramsi--reservoirs of water; ca--and; manamsi--the mind; ca--also; na--does not; jvalati--ignite; agnih--fire; ajyena--with the help of butter; kalah--the time; ayam--extraordinary it is; kim--what; vidhasyati--going to happen.

 

                             TRANSLATION

 

   Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed. Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is going to happen?

 

                               TEXT 19

 

                                 TEXT

 

                       na pibanti stanam vatsa

                        na duhyanti ca matarah

                       rudanty asru-mukha gavo

                       na hrsyanty rsabha vraje

 

                               SYNONYMS

 

   na--does not; pibanti--suck; stanam--breast; vatsah--the calves; na--do not; duhyanti--allow milking; ca--also; matarah--the cows; rudanti--crying; asru-mukhah--with a tearful face; gavah--the cows; na--do not; hrsyanti--take pleasure; rsabhah--the bulls; vraje--in the pasturing ground.

 

                             TRANSLATION

 

   The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take no pleasure in the pasturing grounds.

 

                               TEXT 20

 

                                 TEXT

 

                         daivatani rudantiva

                      svidyanti hy uccalanti ca

                         ime jana-pada gramah

                         purodyanakarasramah

                       bhrasta-sriyo niranandah

                       kim agham darsayanti nah

 

                               SYNONYMS

 

   daivatani--the Deities in the temples; rudanti--seem to be crying; iva--like that; svidyanti--perspiring; hi--certainly; uccalanti--as if going out; ca--also; ime--these; jana-padah--cities; gramah--villages; pura--towns; udyana--gardens; akara--mines; asramah--hermitages, etc.; bhrasta--devoid of; sriyah--beauty; niranandah--bereft of all happiness; kim--what sort of; agham--calamities; darsayanti--shall manifest; nah--to us.

 

                             TRANSLATION

 

   The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us.

 

                               TEXT 21

 

                                 TEXT

 

                       manya etair mahotpatair

                       nunam bhagavatah padaih

                        ananya-purusa-sribhir

                       hina bhur hata-saubhaga

 

                               SYNONYMS

 

   manye--I take it for granted; etaih--by all these; maha--great; utpataih--upsurges; nunam--for want of; bhagavatah--of the Personality of Godhead; padaih--the marks on the sole of the foot; ananya--extraordinary; purusa--of the Supreme Personality; sribhih--by the auspicious signs; hina--dispossessed; bhuh--the earth; hata-saubhaga--without the fortune.

 

                             TRANSLATION

 

   I think that all these earthly disturbances indicate some greater loss to the good fortune of the world. The world was fortunate to have been marked with the footprints of the lotus feet of the Lord. These signs indicate that this will no longer be.

 

                               TEXT 22

 

                                 TEXT

 

                         iti cintayatas tasya

                         drstaristena cetasa

                      rajnah pratyagamad brahman

                       yadu-puryah kapi-dhvajah

 

                               SYNONYMS

 

   iti--thus; cintayatah--while thinking to himself; tasya--he; drsta--by observing; aristena--bad omens; cetasa--by the mind; rajnah--the King; prati--back; agamat--came; brahman--O brahmana; yadu-puryah--from the kingdom of the Yadus; kapi-dhvajah--Arjuna.

 

                             TRANSLATION

 

   O Brahmana Saunaka, while Maharaja Yudhisthira, observing the inauspicious signs on the earth at that time, was thus thinking to himself, Arjuna came back from the city of the Yadus [Dvaraka].

 

                               TEXT 23

 

                                 TEXT

 

                        tam padayor nipatitam

                         ayatha-purvam aturam

                        adho-vadanam ab-bindun

                        srjantam nayanabjayoh

 

                               SYNONYMS

 

   tam--him (Arjuna); padayoh--at the feet; nipatitam--bowing down; ayatha-purvam--unprecedented; aturam--dejected; adhah-vadanam--downward face; ap-bindun--drops of water; srjantam--creating; nayana-abjayoh--from the lotuslike eyes.

 

                             TRANSLATION

 

   When he bowed at his feet, the King saw that his dejection was unprecedented. His head was down, and tears glided from his lotus eyes.

 

                               TEXT 24

 

                                 TEXT

 

                         vilokyodvigna-hrdayo

                        vicchayam anujam nrpah

                      prcchati sma suhrn madhye

                        samsmaran naraderitam

 

                               SYNONYMS

 

   vilokya--by seeing; udvigna--anxious; hrdayah--heart; vicchayam--pale appearance; anujam--Arjuna; nrpah--the King; prcchati sma--asked; suhrt--friends; madhye--amongst; samsmaran--remembering; narada--Sage Narada; iritam--indicated by.

 

                             TRANSLATION

 

   Seeing Arjuna pale due to heartfelt anxieties, the King, remembering the indications of the sage Narada, questioned him in the midst of friends.

 

                               TEXT 25

 

                                 TEXT

 

                          yudhisthira uvaca

                       kaccid anarta-puryam nah

                        sva-janah sukham asate

                       madhu-bhoja-dasarharha-

                        satvatandhaka-vrsnayah

 

                               SYNONYMS

 

   yudhisthirah uvaca--Yudhisthira said; kaccit--whether; anarta-puryam--of Dvaraka; nah--our; sva-janah--relatives; sukham--happily; asate--are passing their days; madhu--Madhu; bhoja--Bhoja; dasarha--Dasarha; arha--Arha; satvata--Satvata; andhaka--Andhaka; vrsnayah--of the family of Vrsni.

 

                             TRANSLATION

 

   Maharaja Yudhisthira said: My dear brother, please tell me whether our friends and relatives, such as Madhu, Bhoja, Dasarha, Arha, Satvata, Andhaka and the members of the Yadu family are all passing their days in happiness.

 

                               TEXT 26

 

                                 TEXT

 

                        suro matamahah kaccit

                      svasty aste vatha marisah

                        matulah sanujah kaccit

                        kusaly anakadundubhih

 

                               SYNONYMS

 

   surah--Surasena; matamahah--maternal grandfather; kaccit--whether; svasti--all good; aste--passing his days; va--or; atha--therefore; marisah--respectful; matulah--maternal uncle; sa-anujah--with his younger brothers; kaccit--whether; kusali--all well; anaka-dundubhih--Vasudeva.

 

                             TRANSLATION

 

   Is my respectable grandfather Surasena in a happy mood? And are my maternal uncle Vasudeva and his younger brothers all doing well?

 

                               TEXT 27

 

                                 TEXT

 

                      sapta sva-saras tat-patnyo

                        matulanyah sahatmajah

                        asate sasnusah ksemam

                       devaki-pramukhah svayam

 

                               SYNONYMS

 

   sapta--seven; sva-sarah--own sisters; tat-patnyah--his wives; matulanyah--maternal aunts; saha--along with; atma-jah--sons and grandsons; asate--are all; sasnusah--with their daughters-in-law; ksemam--happiness; devaki--Devaki; pramukhah--headed by; svayam--personally.

 

                             TRANSLATION

 

   His seven wives, headed by Devaki, are all sisters. Are they and their sons and daughters-in-law all happy?

 

                             TEXTS 28-29

 

                                 TEXT

 

                        kaccid rajahuko jivaty

                       asat-putro 'sya canujah

                        hrdikah sasuto 'kruro

                         jayanta-gada-saranah

 

                         asate kusalam kaccid

                        ye ca satrujid-adayah

                       kaccid aste sukham ramo

                      bhagavan satvatam prabhuh

 

                               SYNONYMS

 

   kaccit--whether; raja--the King; ahukah--another name of Ugrasena; jivati--still living; asat--mischievous; putrah--son; asya--his; ca--also; anujah--younger brother; hrdikah--Hrdika; sa-sutah--along with son, Krtavarma; akrurah--Akrura; jayanta--Jayanta; gada--Gada; saranah--Sarana; asate--are they all; kusalam--in happiness; kaccit--whether; ye--they; ca--also; satrujit--Satrujit; adayah--headed by; kaccit--whether; aste--are they; sukham--all right; ramah--Balarama; bhagavan--the Personality of Godhead; satvatam--of the devotees; prabhuh--protector.

 

                             TRANSLATION

 

   Are Ugrasena, whose son was the mischievous Kamsa, and his younger brother still living? Are Hrdika and his son Krtavarma happy? Are Akrura, Jayanta, Gada, Sarana and Satrujit all happy? How is Balarama, the Personality of Godhead and the protector of devotees?

 

                               PURPORT

 

   Hastinapura, the capital of the Pandavas, was situated somewhere near present New Delhi, and the kingdom of Ugrasena was situated in Mathura. While returning to Delhi from Dvaraka, Arjuna must have visited the city of Mathura, and therefore the inquiry about the King of Mathura is valid. Amongst various names of the relatives, the name of Rama or Balarama, eldest brother of Lord Krsna, is added with the words "the Personality of Godhead" because Lord Balarama is the immediate expansion of visnu-tattva as prakasa-vigraha of Lord Krsna. The Supreme Lord, although one without a second, expands Himself as many other living beings. The visnu-tattva living beings are expansions of the Supreme Lord, and all of them are qualitatively and quantitatively equal with the Lord. But expansions of the jiva-sakti, the category of the ordinary living beings, are not at all equal with the Lord. One who considers the jiva-sakti and the visnu-tattva to be on an equal level is considered a condemned soul of the world. Sri Rama, or Balarama, is the protector of the devotees of the Lord. Baladeva acts as the spiritual master of all devotees, and by His causeless mercy the fallen souls are delivered. Sri Baladeva appeared as Sri Nityananda Prabhu during the advent of Lord Caitanya, and the great Lord Nityananda Prabhu exhibited His causeless mercy by delivering a pair of extremely fallen souls, namely Jagai and Madhai. Therefore it is particularly mentioned herein that Balarama is the protector of the devotees of the Lord. By His divine grace only one can approach the Supreme Lord Sri Krsna, and thus Sri Balarama is the mercy incarnation of the Lord, manifested as the spiritual master, the savior of the pure devotees.

 

                               TEXT 30

 

                                 TEXT

 

                      pradyumnah sarva-vrsninam

                       sukham aste maha-rathah

                       gambhira-rayo 'niruddho

                        vardhate bhagavan uta

 

                               SYNONYMS

 

   pradyumnah--Pradyumna (a son of Lord Krsna); sarva--all; vrsninam--of the members of the Vrsni family; sukham--happiness; aste--are in; maha-rathah--the great general; gambhira--deeply; rayah--dexterity; aniruddhah--Aniruddha (a grandson of Lord Krsna); vardhate--flourishing; bhagavan--the Personality of Godhead; uta--must.

 

                             TRANSLATION

 

   How is Pradyumna, the great general of the Vrsni family? Is He happy? And is Aniruddha, the plenary expansion of the Personality of Godhead, faring well?

 

                               PURPORT

 

   Pradyumna and Aniruddha are also expansions of the Personality of Godhead, and thus They are also visnu-tattva. At Dvaraka Lord Vasudeva is engaged in His transcendental pastimes along with His plenary expansions, namely Sankarsana, Pradyumna and Aniruddha, and therefore each and every one of Them can be addressed as the Personality of Godhead, as it is mentioned in connection with the name Aniruddha.

 

                               TEXT 31

 

                                 TEXT

 

                        susenas carudesnas ca

                        sambo jambavati-sutah

                       anye ca karsni-pravarah

                         saputra rsabhadayah

 

                               SYNONYMS

 

   susenah--Susena; carudesnah--Carudesna; ca--and; sambah--Samba; jambavati-sutah--the son of Jambavati; anye--others; ca--also; karsni--the sons of Lord Krsna; pravarah--all chieftains; sa-putrah--along with their sons; rsabha--Rsabha; adayah--etc.

 

                             TRANSLATION

 

   Are all the chieftain sons of Lord Krsna, such as Susena, Carudesna, Samba the son of Jambavati, and Rsabha, along with their sons, all doing well?

 

                               PURPORT

 

   As already mentioned, Lord Krsna married 16,108 wives, and each of them had ten sons. Therefore 16,108 x 10 161,080 sons. They all grew up, and each of them had as many sons as their father, and the whole aggregate was something near 1,610,800 family members of the Lord. The Lord is the father of all living beings, who are countless in number; therefore only a few of them are called to associate with the Lord in His transcendental pastimes as the Lord of Dvaraka on this earth. It is not astonishing that the Lord maintained a visible family consisting of so many members. It is better to refrain from comparing the Lord's position to ours, and it becomes a simple truth as soon as we understand at least a partial calculation of the Lord's transcendental position. King Yudhisthira, while inquiring about the Lord's sons and grandsons at Dvaraka, mentioned only the chieftains amongst them, for it was impossible for him to remember all the names of the Lord's family members.

 

                             TEXTS 32-33

 

                                 TEXT

 

                        tathaivanucarah saureh

                         srutadevoddhavadayah

                        sunanda-nanda-sirsanya

                       ye canye satvatarsabhah

 

                        api svasty asate sarve

                        rama-krsna-bhujasrayah

                         api smaranti kusalam

                       asmakam baddha-sauhrdah

 

                               SYNONYMS

 

   tatha eva--similarly; anucarah--constant companions; saureh--of Lord Sri Krsna such as; srutadeva--Srutadeva; uddhava-adayah--Uddhava and others; sunanda--Sunanda; nanda--Nanda; sirsanyah--other leaders; ye--all of them; ca--and; anye--others; satvata--liberated souls; rsabhah--the best men; api--if; svasti--doing well; asate--are; sarve--all of them; rama--Balarama; krsna--Lord Krsna; bhuja-asrayah--under the protection of; api--if also; smaranti--do remember; kusalam--welfare; asmakam--about ourselves; baddha-sauhrdah--bound by eternal friendship.

 

                             TRANSLATION

 

   Also, Srutadeva, Uddhava and others, Nanda, Sunanda and other leaders of liberated souls who are constant companions of the Lord are protected by Lord Balarama and Krsna. Are they all doing well in their respective functions? Do they, who are all eternally bound in friendship with us, remember our welfare?

 

                               PURPORT

 

   The constant companions of Lord Krsna, such as Uddhava, are all liberated souls, and they descended along with Lord Krsna to this material world to fulfill the mission of the Lord. The Pandavas are also liberated souls who descended along with Lord Krsna to serve Him in His transcendental pastimes on this earth. As stated in the Bhagavad-gita (4.8), the Lord and His eternal associates, who are also liberated souls like the Lord, come down on this earth at certain intervals. The Lord remembers them all, but His associates, although liberated souls, forget due to their being tatastha sakti, or marginal potency of the Lord. That is the difference between the visnu-tattva and jiva-tattva. The jiva-tattvas are infinitesimal potential particles of the Lord, and therefore they require the protection of the Lord at all times. And to the eternal servitors of the Lord, the Lord is pleased to give all protection at all times. The liberated souls never, therefore, think themselves as free as the Lord or as powerful as the Lord, but they always seek the protection of the Lord in all circumstances, both in the material world and in the spiritual world. This dependence of the liberated soul is constitutional, for the liberated souls are like sparks of a fire that are able to exhibit the glow of fire along with the fire and not independently. Independently the glow of the sparks is extinguished, although the quality of fire or the glowing is there. Thus those who give up the protection of the Lord and become so-called lords themselves, out of spiritual ignorance, come back again to this material world, even after prolonged tapasya of the severest type. That is the verdict of all Vedic literature.

 

                               TEXT 34

 

                                 TEXT

 

                         bhagavan api govindo

                      brahmanyo bhakta-vatsalah

                       kaccit pure sudharmayam

                       sukham aste suhrd-vrtah

 

                               SYNONYMS

 

   bhagavan--the Personality of Godhead, Krsna; api--also; govindah--one who enlivens the cows and the senses; brahmanyah--devoted to the devotees of the brahmanas; bhakta-vatsalah--affectionate to the devotees; kaccit--whether; pure--in Dvaraka Puri; sudharmayam--pious assembly; sukham--happiness; aste--does enjoy; suhrt-vrtah--surrounded by friends.

 

                             TRANSLATION

 

   Is Lord Krsna, the Supreme Personality of Godhead, who gives pleasure to the cows, the senses and the brahmanas, who is very affectionate towards His devotees, enjoying the pious assembly at Dvaraka Puri surrounded by friends?

 

                               PURPORT

 

   Here in this particular verse the Lord is described as bhagavan, govinda, brahmanya and bhakta-vatsala. He is bhagavan svayam, or the original Supreme Personality of Godhead, full with all opulences, all power, all knowledge, all beauty, all fame and all renunciation. No one is equal to or greater than Him. He is Govinda because He is the pleasure of the cows and the senses. Those who have purified their senses by the devotional service of the Lord can render unto Him real service and thereby derive transcendental pleasure out of such purified senses. Only the impure conditioned living being cannot derive any pleasure from the senses, but being illusioned by false pleasures of the senses, he becomes servant of the senses. Therefore, we need His protection for our own interest. The Lord is the protector of cows and the brahminical culture. A society devoid of cow protection and brahminical culture is not under the direct protection of the Lord, just as the prisoners in the jails are not under the protection of the king but under the protection of a severe agent of the king. Without cow protection and cultivation of the brahminical qualities in human society, at least for a section of the members of society, no human civilization can prosper at any length. By brahminical culture, the development of the dormant qualities of goodness, namely truthfulness, equanimity, sense control, forbearance, simplicity, general knowledge, transcendental knowledge, and firm faith in the Vedic wisdom, one can become a brahmana and thus see the Lord as He is. And after surpassing the brahminical perfection, one has to become a devotee of the Lord so that His loving affection in the form of proprietor, master, friend, son and lover can be transcendentally achieved. The stage of a devotee, which attracts the transcendental affection of the Lord, does not develop unless one has developed the qualities of a brahmana as above mentioned. The Lord is inclined to a brahmana of quality and not of false prestige. Those who are less than a brahmana by qualification cannot establish any relation with the Lord, just as fire cannot be kindled from the raw earth unless there is wood, although there is a relation between wood and the earth. Since the Lord is all-perfect in Himself, there could not be any question of His welfare, and Maharaja Yudhisthira refrained from asking this question. He simply inquired about His residential place, Dvaraka Puri, where pious men assemble. The Lord stays only where pious men assemble and takes pleasure in their glorifying the Supreme Truth. Maharaja Yudhisthira was anxious to know about the pious men and their pious acts in the city of Dvaraka.

 

                             TEXTS 35-36

 

                                 TEXT

 

                         mangalaya ca lokanam

                        ksemaya ca bhavaya ca

                        aste yadu-kulambhodhav

                       adyo 'nanta-sakhah puman

 

                       yad bahu-danda-guptayam

                      sva-puryam yadavo 'rcitah

                        kridanti paramanandam

                          maha-paurusika iva

 

                               SYNONYMS

 

   mangalaya--for all good; ca--also; lokanam--of all the planets; ksemaya--for protection; ca--and; bhavaya--for elevation; ca--also; aste--is there; yadu-kula-ambhodhau--in the ocean of the Yadu dynasty; adyah--the original; ananta-sakhah--in the company of Ananta (Balarama); puman--the supreme enjoyer; yat--whose; bahu-danda-guptayam--being protected by His arms; sva-puryam--in His own city; yadavah--the members of the Yadu family; arcitah--as they deserve; kridanti--are relishing; parama-anandam--transcendental pleasure; maha-paurusikah--the residents of the spiritual sky; iva--like.

 

                             TRANSLATION

 

   The original Personality of Godhead, the enjoyer, and Balarama, the primeval Lord Ananta, are staying in the ocean of the Yadu dynasty for the welfare, protection and general progress of the entire universe. And the members of the Yadu dynasty, being protected by the arms of the Lord, are enjoying life like the residents of the spiritual sky.

 

                               PURPORT

 

   As we have discussed many times, the Personality of Godhead Visnu resides within each and every universe in two capacities, namely as the Garbhodakasayi Visnu and the Ksirodakasayi Visnu. The Ksirodakasayi Visnu has His own planet on the northern top of the universe, and there is a great ocean of milk where the Lord resides on the bed of the Ananta incarnation of Baladeva. Thus Maharaja Yudhisthira has compared the Yadu dynasty to the ocean of milk and Sri Balarama to the Ananta where Lord Krsna resides. He has compared the citizens of Dvaraka to the liberated inhabitants of the Vaikunthalokas. Beyond the material sky, further than we can see with our eyes and beyond the sevenfold coverings of the universe, there is the Causal Ocean in which all the universes are floating like footballs, and beyond the Causal Ocean there is an unlimited span of spiritual sky generally known as the effulgence of Brahman. Within this effulgence there are innumerable spiritual planets, and they are known as the Vaikuntha planets. Each and every Vaikuntha planet is many, many times bigger than the biggest universe within the material world, and in each of them there are innumerable inhabitants who look exactly like Lord Visnu. These inhabitants are known as the Maha-paurusikas, or persons directly engaged in the service of the Lord. They are happy in those planets and are without any kind of misery, and they live perpetually in full youthfulness, enjoying life in full bliss and knowledge without fear of birth, death, old age or disease, and without the influence of kala, eternal time. Maharaja Yudhisthira has compared the inhabitants of Dvaraka to the Maha-paurusikas of Vaikunthaloka because they are so happy with the Lord. In the Bhagavad-gita there are many references to the Vaikunthalokas, and they are mentioned there as mad-dhama, or the kingdom of the Lord.

 

                               TEXT 37

 

                                 TEXT

 

                  yat-pada-susrusana-mukhya-karmana

                  satyadayo dvy-asta-sahasra-yositah

                nirjitya sankhye tri-dasams tad-asiso

                   haranti vajrayudha-vallabhocitah

 

                               SYNONYMS

 

   yat--whose; pada--feet; susrusana--administration of comforts; mukhya--the most important; karmana--by the acts of; satya-adayah--queens headed by Satyabhama; dvi-asta--twice eight; sahasra--thousand; yositah--the fair sex; nirjitya--by subduing; sankhye--in the battle; tri-dasan--of the denizens of heaven; tat-asisah--what is enjoyed by the demigods; haranti--do take away; vajra-ayudha-vallabha--the wives of the personality who controls the thunderbolt; ucitah--deserving.

 

                             TRANSLATION

 

   Simply by administering comforts at the lotus feet of the Lord, which is the most important of all services, the queens at Dvaraka, headed by Satyabhama, induced the Lord to conquer the demigods. Thus the queens enjoy things which are prerogatives of the wives of the controller of thunderbolts.

 

                               PURPORT

 

   Satyabhama: One of the principal queens of Lord Sri Krsna at Dvaraka. After killing Narakasura, Lord Krsna visited the palace of Narakasura accompanied by Satyabhama. He went to Indraloka also with Satyabhama, and she was received by Sacidevi, who introduced her to the mother of the demigods, Aditi. Aditi was very much pleased with Satyabhama, and she blessed her with the benediction of permanent youth as long as Lord Krsna remained on the earth. Aditi also took her with her to show her the special prerogatives of the demigods in the heavenly planets. When Satyabhama saw the parijata flower, she desired to have it in her palace at Dvaraka. After that, she came back to Dvaraka along with her husband and expressed her willingness to have the parijata flower at her palace. Satyabhama's palace was especially bedecked with valuable jewels, and even in the hottest season of summer the inside of the palace remained cool, as if air-conditioned. She decorated her palace with various flags, heralding the news of her great husband's presence there. Once, along with her husband, she met Draupadi, and she was anxious to be instructed by Draupadi in the ways and means of pleasing her husband. Draupadi was expert in this affair because she kept five husbands, the Pandavas, and all were very much pleased with her. On receipt of Draupadi's instructions, she was very much pleased and offered her good wishes and returned to Dvaraka. She was the daughter of Satrajit. After the departure of Lord Krsna, when Arjuna visited Dvaraka, all the queens, including Satyabhama and Rukmini, lamented for the Lord with great feeling. At the last stage of her life, she left for the forest to undergo severe penance.

   Satyabhama instigated her husband to get the parijata flower from the heavenly planets, and the Lord got it even by force from the demigods, as a common husband secures things to please his wife. As already explained, the Lord had very little to do with so many wives to carry out their orders like an ordinary man. But because the queens accepted the high quality of devotional service, namely administering the Lord all comforts, the Lord played the part of a faithful and complete husband. No earthly creature can expect to have things from the heavenly kingdom, especially the parijata flowers, which are simply to be used by the demigods. But due to their becoming the Lord's faithful wives, all of them enjoyed the special prerogatives of the great wives of the denizens of heaven. In other words, since the Lord is the proprietor of everything within His creation, it is not very astonishing for the queens of Dvaraka to have any rare thing from any part of the universe.

 

                               TEXT 38

 

                                 TEXT

 

                    yad bahu-dandabhyudayanujivino

                   yadu-pravira hy akutobhaya muhuh

                 adhikramanty anghribhir ahrtam balat

                  sabham sudharmam sura-sattamocitam

 

                               SYNONYMS

 

   yat--whose; bahu-danda--arms; abhyudaya--influenced by; anujivinah--always living; yadu--the members of the Yadu dynasty; pravirah--great heroes; hi akutobhayah--fearless in every respect; muhuh--constantly; adhikramanti--traversing; anghribhih--by foot; ahrtam--brought about; balat--by force; sabham--assembly house; sudharmam--Sudharma; sura-sat-tama--the best among the demigods; ucitam--deserving.

 

                             TRANSLATION

 

   The great heroes of the Yadu dynasty, being protected by the arms of Lord Sri Krsna, always remain fearless in every respect. And therefore their feet trample over the Sudharma assembly house, which the best demigods deserved but which was taken away from them.

 

                               PURPORT

 

   Those who are directly servitors of the Lord are protected by the Lord from all fearfulness, and they also enjoy the best of things, even if they are forcibly accumulated. The Lord is equal in behavior to all living beings, but He is partial to His pure devotees, being very affectionate toward them. The city of Dvaraka was flourishing, being enriched with the best of things in the material world. The state assembly house is constructed according to the dignity of the particular state. In the heavenly planets, the state assembly house called Sudharma was deserving of the dignity of the best of the demigods. Such an assembly house is never meant for any state on the globe because the human being on the earth is unable to construct it, however far a particular state may be materially advanced. But during the time of Lord Krsna's presence on the earth, the members of the Yadu family forcibly brought the celestial assembly house to earth and placed it at Dvaraka. They were able to use such force because they were certain of the indulgence and protection of the Supreme Lord Krsna. In other words, the Lord is provided with the best things in the universe by His pure devotees. Lord Krsna was provided with all kinds of comforts and facilities available within the universe by the members of the Yadu dynasty, and in return such servitors of the Lord were protected and fearless.

   A forgetful, conditioned soul is fearful. But a liberated soul is never fearful, just as a small child completely dependent on the mercy of his father is never fearful of anyone. Fearfulness is a sort of illusion for the living being when he is in slumber and forgetting his eternal relation with the Lord. Since the living being is never to die by his constitution, as stated in Bhagavad-gita (2.20), then what is the cause of fearfulness? A person may be fearful of a tiger in a dream, but another man who is awake by his side sees no tiger there. The tiger is a myth for both of them, namely the person dreaming and the person awake, because actually there is no tiger; but the man forgetful of his awakened life is fearful, whereas the man who has not forgotten his position is not at all fearful. Thus the members of the Yadu dynasty were fully awake in their service to the Lord, and therefore there was no tiger for them to be afraid of at any time. Even if there were a real tiger, the Lord was there to protect them.

 

                               TEXT 39

 

                                 TEXT

 

                       kaccit te 'namayam tata

                       bhrasta-teja vibhasi me

                        alabdha-mano 'vajnatah

                        kim va tata cirositah

 

                               SYNONYMS

 

   kaccit--whether; te--your; anamayam--health is all right; tata--my dear brother; bhrasta--bereft; tejah--luster; vibhasi--appear; me--to me; alabdha-manah--without respect; avajnatah--neglected; kim--whether; va--or; tata--my dear brother; cirositah--because of long residence.

 

                             TRANSLATION

 

   My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right. You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvaraka?

 

                               PURPORT

 

   From all angles of vision, the Maharaja inquired from Arjuna about the welfare of Dvaraka, but he concluded at last that as long as Lord Sri Krsna Himself was there, nothing inauspicious could happen. But at the same time, Arjuna appeared to be bereft of his bodily luster, and thus the King inquired of his personal welfare and asked so many vital questions.

 

                               TEXT 40

 

                                 TEXT

 

                      kaccin nabhihato 'bhavaih

                        sabdadibhir amangalaih

                      na dattam uktam arthibhya

                        asaya yat pratisrutam

 

                               SYNONYMS

 

   kaccit--whether; na--could not; abhihatah--addressed by; abhavaih--unfriendly; sabda-adibhih--by sounds; amangalaih--inauspicious; na--did not; dattam--give in charity; uktam--is said; arthibhyah--unto one who asked; asaya--with hope; yat--what; pratisrutam--promised to be paid.

 

                             TRANSLATION

 

   Has someone addressed you with unfriendly words or threatened you? Could you not give charity to one who asked, or could you not keep your promise to someone?

 

                               PURPORT

 

   A ksatriya or a rich man is sometimes visited by persons who are in need of money. When they are asked for a donation, it is the duty of the possessor of wealth to give in charity in consideration of the person, place and time. If a ksatriya or a rich man fails to comply with this obligation, he must be very sorry for this discrepancy. Similarly, one should not fail to keep his promise to give in charity. These discrepancies are sometimes causes of despondency, and thus failing, a person becomes subjected to criticism, which might also be the cause of Arjuna's plight.

 

                               TEXT 41

 

                                 TEXT

 

                     kaccit tvam brahmanam balam

                     gam vrddham roginam striyam

                        saranopasrtam sattvam

                       natyaksih sarana-pradah

 

                               SYNONYMS

 

   kaccit--whether; tvam--yourself; brahmanam--the brahmanas; balam--the child; gam--the cow; vrddham--old; roginam--the diseased; striyam--the woman; sarana-upasrtam--having approached for protection; sattvam--any living being; na--whether; atyaksih--not given shelter; sarana-pradah--deserving protection.

 

                             TRANSLATION

 

   You are always the protector of the deserving living beings, such as brahmanas, children, cows, women and the diseased. Could you not give them protection when they approached you for shelter?

 

                               PURPORT

 

   The brahmanas, who are always engaged in researching knowledge for the society's welfare work, both materially and spiritually, deserve the protection of the king in all respects. Similarly, the children of the state, the cow, the diseased person, the woman and the old man specifically require the protection of the state or a ksatriya king. If such living beings do not get protection by the ksatriya, or the royal order, or by the state, it is certainly shameful for the ksatriya or the state. If such things had actually happened to Arjuna, Maharaja Yudhisthira was anxious to know about these discrepancies.

 

                               TEXT 42

 

                                 TEXT

 

                      kaccit tvam nagamo 'gamyam

                      gamyam vasat-krtam striyam

                        parajito vatha bhavan

                       nottamair nasamaih pathi

 

                               SYNONYMS

 

   kaccit--whether; tvam--yourself; na--not; agamah--did contact; agamyam--impeachable; gamyam--acceptable; va--either; asat-krtam--improperly treated; striyam--a woman; parajitah--defeated by; va--either; atha--after all; bhavan--your good self; na--nor; uttamaih--by superior power; na--not; asamaih--by equals; pathi--on the road.

 

                             TRANSLATION

 

   Have you contacted a woman of impeachable character, or have you not properly treated a deserving woman? Or have you been defeated on the way by someone who is inferior or equal to you?

 

                               PURPORT

 

   It appears from this verse that during the time of the Pandavas free contact between man and woman was allowed in certain conditions only. The higher-caste men, namely the brahmanas and ksatriyas, could accept a woman of the vaisya or the sudra community, but a man from the lower castes could not contact a woman of the higher caste. Even a ksatriya could not contact a woman of the brahmana caste. The wife of a brahmana is considered one of the seven mothers (namely one's own mother, the wife of the spiritual master or teacher, the wife of a brahmana, the wife of a king, the cow, the nurse, and the earth). Such contact between man and woman was known as uttama and adhama. Contact of a brahmana with a ksatriya woman is uttama, but the contact of a ksatriya with a brahmana woman is adhama and therefore condemned. A woman approaching a man for contact should never be refused, but at the same time the discretion as above mentioned may also be considered. Bhima was approached by Hidimbi from a community lower than the sudras, and Yayati refused to marry the daughter of Sukracarya because of Sukracarya's being a brahmana. Vyasadeva, a brahmana, was called to beget Pandu and Dhrtarastra. Satyavati belonged to a family of fishermen, but Parasara, a great brahmana, begot in her Vyasadeva. So there are so many examples of contacts with woman, but in all cases the contacts were not abominable nor were the results of such contacts bad. Contact between man and woman is natural, but that also must be carried out under regulative principles so that social consecration may not be disturbed or unwanted worthless population be increased for the unrest of the world.

   It is abominable for a ksatriya to be defeated by one who is inferior in strength or equal in strength. If one is defeated at all, he should be defeated by some superior power. Arjuna was defeated by Bhismadeva, and Lord Krsna saved him from the danger. This was not an insult for Arjuna because Bhismadeva was far superior to Arjuna in all ways, namely age, respect and strength. But Karna was equal to Arjuna, and therefore Arjuna was in crisis when fighting with Karna. It was felt by Arjuna, and therefore Karna was killed even by crooked means. Such are the engagements of the ksatriyas, and Maharaja Yudhisthira inquired from his brother whether anything undesirable happened on the way home from Dvaraka.

 

                               TEXT 43

 

                                 TEXT

 

                    api svit parya-bhunkthas tvam

                      sambhojyan vrddha-balakan

                       jugupsitam karma kincit

                        krtavan na yad aksamam

 

                               SYNONYMS

 

   api svit--if it were so that; parya--by leaving aside; bhunkthah--have dined; tvam--yourself; sambhojyan--deserving to dine together; vrddha--the old men; balakan--boys; jugupsitam--abominable; karma--action; kincit--something; krtavan--you must have done; na--not; yat--that which; aksamam--unpardonable.

 

                             TRANSLATION

 

   Have you not taken care of old men and boys who deserve to dine with you? Have you left them and taken your meals alone? Have you committed some unpardonable mistake which is considered to be abominable?

 

                               PURPORT

 

   It is the duty of a householder to feed first of all the children, the old members of the family, the brahmanas and the invalids. Besides that, an ideal householder is required to call for any unknown hungry man to come and dine before he himself goes to take his meals. He is required to call for such a hungry man thrice on the road. The neglect of this prescribed duty of a householder, especially in the matter of the old men and children, is unpardonable.

 

                               TEXT 44

 

                                 TEXT

 

                       kaccit presthatamenatha

                         hrdayenatma-bandhuna

                       sunyo 'smi rahito nityam

                      manyase te 'nyatha na ruk

 

                               SYNONYMS

 

   kaccit--whether; prestha-tamena--unto the most dear one; atha--my brother Arjuna; hrdayena--most intimate; atma-bandhuna--own friend Lord Krsna; sunyah--void; asmi--I am; rahitah--having lost; nityam--for all time; manyase--you think; te--your; anyatha--otherwise; na--never; ruk--mental distress.

 

                             TRANSLATION

 

   Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Krsna? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.

 

                               PURPORT

 

   All the inquisitiveness of Maharaja Yudhisthira about the world situation was already conjectured by Maharaja Yudhisthira on the basis of Lord Krsna's disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Sri Narada's indication.

 

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled "The Disappearance of Lord Krsna."


Return to Index